Підсумки наукової роботи

27 листопада 2025 року відбулось засідання наукового гуртка «Контрастивне вивчення мов» під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В., де студенти-філологи представили результати своїх наукових розвідок впродовж першого семестру.

Готуючи матеріали до наукових публікацій та участі у наукових конференціях, студенти досліджували питання морфології та синтаксису англійської та української мов в контрастивному аспекті, спираючись на здобутки вітчизняного й зарубіжного мовознавства. Таке типологічне зіставлення одиниць різних мовних рівнів спонукають студентів до активного мислення, приводять до важливих висновків щодо розбіжностей у граматичній будові порівнюваних мов і вчать долати міжмовну інтерференцію у процесі перекладу. Впродовж першого семестру студенти-члени наукового гуртка взяли участь у трьох наукових конференціях – «Розвиток сучасної науки: актуальні питання теорії і практики» (м. Київ), «Модернізація та сучасні українські і світові наукові дослідження» (м. Житомир) та «Глобалізація наукових знань: міжнародна співпраця та інтеграція галузей наук» (м. Черкаси) та підготували 11 наукових публікацій в збірниках наукових матеріалів. Активна участь студентів-філологів у круглих столах, науково-методичних семінарах, наукових конференціях сприяє активізації студентства, зростанню їхньої креативності та професійної майстерності.

Вирішення проблемних ситуацій, впровадження моментів змагальності та оригінальності сприяють глибшому осмисленню навчального матеріалу, формуванню у майбутніх перекладачів уміння використовувати теоретичні знання для аналізу конкретних мовних явищ, розвитку дослідницьких здібностей та формуванню навичок науково-дослідної роботи.

Tastes of the Streets

13 листопада 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП (КАІ) викладачка Іваницька Анастасія Сергіївна провела тренінг на тему “Tastes of the Streets”, присвячений вуличній їжі з різних куточків світу.

Під час заходу учасники мали змогу поспілкуватися англійською мовою про свої кулінарні вподобання, взяти участь у грі “Вгадай їжу за емодзі”, а також пограти в настільну онлайн гру “Street Food”.

Наприкінці тренінгу всі охочі пригостилися чаєм та солодощами у дружній, невимушеній атмосфері. Захід пройшов активно та пізнавально, подарувавши студентам нові знання, враження та позитивні емоції.

Як народжується наука на кафедрі

11 листопада 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу відбулося чергове засідання наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри Сітко А.В.).

Засідання було присвячене особливостям написання наукових робіт з перекладу та участі студентів у наукових
конференціях за результатами власних наукових пошуків, пов’язаних з актуальними питаннями розвитку перекладу на сучасному етапі. Було проаналізовано вимоги, які висуваються до курсових та дипломних робіт, до всеукраїнських та міжнародних студентських публікацій, а також обговорено перспективні напрямки дослідження у цій галузі.

Жваву дискусію викликали питання застосування та аналіз перекладацьких трансформацій та використання перекладачами стратегій перекладу галузевої літератури.

YouTube-канал для майбутніх перекладачів: освіта стає ближчою!

Лабораторія сучасних технологій навчання перекладу під керівництвом її завідувачки Кондратенко Юлії розпочинає тестування відеоматеріалів для підтримки дистанційного навчання та профорієнтації.

Кафедра англійської філології і перекладу ФПКП КАІ, прагнучи розширити освітній простір та підтримати студентів дистанційної форми навчання, оголошує про запуск власного YouTube-каналу. Цей інноваційний крок, реалізований працівниками навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу, має на меті створити банк високоякісних відеоматеріалів, що доповнять основний навчальний процес.

Наразі канал працює у тестовому режимі: вже розміщено перші навчальні відео, а до оцінки їхньої якості та змісту залучено здобувачів першого року дистанційної форми навчання. Однак маємо зазначити, що за попередніми відгуками студентів, хоча відеоматеріали є цінним доповненням, пряма взаємодія з викладачем залишається ключовим елементом якісної підготовки.

Запуск каналу – це перший, але рішучий крок до розробки повноцінного дистанційного курсу.

Цей канал допоможе й здобувачам заочної форми навчання, адже міститиме додаткові пояснення та практичні приклади для кращого засвоєння складних тем, особливо у сфері САТ технологій та комп’ютерного перекладу.

А для абітурієнтів канал слугуватиме ефективним профорієнтаційним майданчиком. Майбутні вступники зможуть ознайомитися з сучасними технологіями, які вивчають у КАІ, та переконатися в практичній орієнтованості спеціальності «Філологія».

Слідкуйте за оновленнями та беріть участь у розвитку нашої нової освітньої платформи!

Відкриваємо наукові горизонти

30 жовтня 2025 р. на кафедрі англійської філології і перекладу було проведено засідання наукового студентського гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», керівник гуртка старший викладач Гастинщикова Л.О. На порядку денному були три питання: 1) важливість для студентів долучатися до наукової роботи та що це дає сьогодні та у перспективі; 2) які можливості є у студентів, щоб долучатися до науково-дослідної роботи; 3) стипендіальна програма для студентів Фонду Віктора Пінчука «Завтра.UA» 4) роль і місце ідіом у сучасній англійській мові.

Керівник гуртка познайомила студентів з вимогами до написання тез на студентські наукові конференції, показала, яке широке поле можливостей відкривається для дослідження ідіом і неологізмів англійської мови, показала на прикладах, що ідіоми – це не лише старі сталі вислови, що є і нові ідіоми, які з’являються з проникненням технологій та соціальних мереж у повсякденне життя людей, поширенням мемів, інтернет-сленгу, молодіжного сленгу, у фільмах та на телебаченні.

Говорячи про можливості та перспективи, керівник гуртка розповіла про стипендіальну програму «Завтра.UA», яка існує вже близько 20 років саме для студентів, які цікавляться і займаються наукою. Програма щойно стартувала, оголосивши прийом заявок на участь у 2025 р. Студенти ознайомились з умовами та вимогами, переліком необхідних документів та термінами їх надання. Окрім стипендії переможцям, яка виплачується щомісяця протягом року, програма дає ще низку можливостей, як, наприклад, участь у форумах, таборах, контакти з потенційними роботодавцями, стажування, тренінги, розширення соціальних зв’язків тощо. Реалізується багато проєктів під лозунгом «Твори своє завтра сьогодні».

Шукаємо майбутніх перекладачів

20 жовтня 2025 р. асистент викладача кафедри англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський Авіаційний Інститут» – Анастасія Іваницька провела профорієнтаційну зустріч з учнями старших класів школи 131 м. Київ.

Старшокласники були ознайомлені із поняттям перекладу, його значенням у сучасному світі та перевагами навчання за спеціальністю Філологія на факультеті психології, комунікації та перекладу.

Під час зустрічі учні дізналися про можливі напрями професійного розвитку випускників — роботу в міжнародних компаніях, у сфері IT, участь у перекладацьких і наукових проєктах. Особливу зацікавленість викликала інформація про програму академічної мобільності до Швеції, що відкриває студентам нові освітні та культурні перспективи.

Не менш актуальним аспектом зустрічі стало обговорення рівня заробітку фахівців із перекладу, що мотивувало школярів замислитися над вибором цієї професії.

Конкурс поетичного перекладу

16 жовтня 2025 р. відбувся конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови та перекладу, що традиційно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу у жовтні. Модератором конкурсу була доцент Тетяна Василівна Крилова, у журі працювали старший викладач Любов Олександрівна Гастинщикова і доцент Тамара Миколаївна Скрипник. В конкурсі взяли участь 14 студентів з 1 по 5 курси спеціальності «Філологія».

Переклад поетичного твору є одним із найскладніших у практиці перекладацтва, тому що треба виявити знання й розуміння англомовної поетичної лексики, особливості лінгвопоетики автора твору, знання з граматики англійської мови. У процесі роботи над перекладом поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмомелодики вірша), еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу. Важливою справою є дотримання лексики оригіналу і створення комунікативно-еквівалентного тексту перекладу. 

У представлених студентами версифікаціях англомовних творів поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу, системі римування, еквілінеарності й лексиці твору-оригіналу. 

У процесі конкурсу студенти читали вірші мовою оригіналу та в перекладі українською, показали знання з англійської мови і розуміння лінгвопоетики творів. Представлені переклади творів засвідчили знання конкурсантів з англомовної поезії, високий рівень і інтелектуальність художніх смаків.

Всім учасникам конкурсу висловлюємо щиру подяку і побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва. Кожна робота засвідчила автора-перекладача як творчу і сумлінну особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів – В.Верхова, О.Драчук, М.Божко, С.Сірченко, Ю.Зелінська, А.Кушніренко, К.Ткачук, А.Рачинська, Ю.Полтавець, Є.Зінченко, А.Шахід, Л.Турська, О.Яворська, А.Яременко, 

Переможцями конкурсу поетичного перекладу 2025 стали:

І місце Яворська Олеся, 302 гр. – вірш Дж. Донна “Valedition: Forbidding Mourning” – “Прощання, що не викликає смутку”    

ІІ місце  Верхова Вероніка, магістратура 1 курс – вірш  H.Lovecraft «The Wood” – Г. Лавкрафт “Ліс” 

ІІІ місце Драчук Ольга, гр. 202 – вірш «Forever in your Gaze” – “Назавжди у твоєму погляді” і “For Our Freedom” – “За нашу Свободу”, створений  українською та англійською мовами. У творчій праці студентка представила свої власні вірші двома мовами, виявила патріотичні почуття до Батьківщини.

Особлива відзнакаі подяка  Софії Сірченко, 302 гр. за поетичний талант і чудову презентацію вірша у перекладі. Вірш « Хоч серце охололо і пульс повільний..» – «E.Allen. My heart is chilled and my pulse is slow… »

Щорічний конкурс пісенного перекладу

17 жовтня 2025 року на кафедрі англійської філології та перекладу традиційно відбувся щорічний конкурс пісенного перекладу, який уже став невід’ємною частиною Тижня англійської мови.

Цього року студенти знову мали змогу обрати будь-яку англійську або українську пісню, перекласти її, виконати та записати відео, продемонструвавши не лише свої перекладацькі здібності (переклад обов’язково має бути власним), а й творчість, вокал і сценічну харизму. 

Перше місце здобула група 301 (Софія Панченко, Наталія Біюн, Каміла Сєнтєрєва), що продемонструвала яскраве вокальне виконання та творче переосмислення оригінального тексту пісні Scorpions “Still Loving You” у власному перекладі – «Тебе лиш люблю». 

Друге місце посіла група 201, яка представила на розгляд журі одразу дві чудові роботи: Олександра Венжега (201а) – O.Torvald «Без тебе» / «Without You»; Анастасія Яременко, Юлія Полтавець, Анастасія Довгань (201б) – Billie Eilish «Bad Guy» / Біллі Айліш «Я погана».

Третє місце отримала Вероніка Верхова (501 група) з проникливим виконанням пісні Бена Форстера «Гетсиманський сад» (Ben Forster Gethsemane” з рок-опери “Jesus Christ Superstar”/ «Ісус Христос суперзірка»).

Організатори та журі конкурсу висловлюють щиру вдячність Вероніці Верховій, яка вже третій рік поспіль бере участь у цьому творчому заході, та вручають їй ще один диплом у спеціальній номінації “For Artistic Consistency and Creative Devotion” / «За мистецьку сталість і творчу відданість».

Але на цьому перелік перемог не завершився! Як і кожного року, всі охочі могли позмагатися ще й у загальному заліку на музичну ерудицію. Цього разу учасникам запропонували впізнати українські пісні, назви яких було “перекладено” за допомогою штучного інтелекту.

Переможцем у номінації “All-in Music Competence” стала Ольга Драчук (202-ФЛ), яка першою зуміла розгадати підступність ШІ та зрозуміла, що swans – це не лебеді, а гуси (Пісня «Ой, летіли дикі гуси!»)!

Конкурс об’єднав усіх, хто любить музику й мову, створив атмосферу натхнення та радості, залишивши по собі теплі враження й бажання творити знову. Щиро дякуємо усім, хто долучився! До зустрічі у наступному році! 🎶

Конкурс з усного перекладу: вдосконалюємо свою професійну майстерність

14 жовтня 2025 року у межах «Тижня англійської мови» доцент кафедри англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу Тетяна Семигінівська модерувала конкурс усного перекладу. Мовна пара: англійська-українська. Тематика: штучний інтелект; розвиток технологій; Коко Шанель та історія її життя і становлення; професії, які на межі зникнення в результаті розвитку ШІ та технологій.

Конкурс було проведено у змішаному форматі (онлайн/офлайн). Студенти виявили значну обізнаність у різноманітних галузях, вміння нотувати, показали значний словниковий запас, ерудицію та фонові знання.
Кожен учасник вирізнявся своїм стилем, ґрунтовністю підготовки та індивідуальним підходом до поставленого завдання. Висловлюю подяку всім, хто долучився, і особливо хотілось відзначити таких студентів 3-5 курсів:

  1. Батрак Катерина Володимирівна 4 курс
  2. Самойленко Катерина Олександрівна 4 курс
  3. Чорноіваненко Анастасія Олексіївна 4 курс
  4. Грицаєнко Єлизавета Василівна 5 курс
  5. Колобков Микита Максимович 5 курс
  6. Шаповалова Каріна Юріївна 4 курс
  7. Стадніченко Луїза Артурівна 4 курс

Призові місця розподілено у такий спосіб:
1 місце – Грицаєнко Єлизавета Василівна 5 курс ФЛ
2 місце – Колобков Микита Максимович 5 курс ФЛ
3 місце – Самойленко Катерина Олександрівна 4 курс ФЛ

Висловлюємо щирі сподівання на те, що такий захід став стимулом для подальшого розвитку своїх перекладацьких навичок і становлення як майбутнього перекладача.

Готуємось до професійних викликів

13 жовтня 2025 на кафедрі англійської філології і перекладу в межах Тижня англійської мови відбувся конкурс письмового перекладу, у якому взяли участь 13 студентів різних курсів. Організацію та проведення конкурсу забезпечили доцент Полякова Оксана Вікторівна та старший викладач Кондратенко Юлія Вікторівна.

Метою заходу було виявлення та підтримка обдарованих студентів, розвиток їхніх перекладацьких компетентностей і підготовка до участі у Всеукраїнських конкурсах та олімпіадах. Цьогоріч перед учасниками конкурсу постало комплексне завдання: виконати не лише переклад трьох різних за стилем текстових фрагментів, але й провести перекладознавчий аналіз та обґрунтувати власну стратегію перекладу. Заохочуємо всіх охочих ознайомитися з конкурсним завданням.

За результатами оцінювання конкурсних робіт журі відзначило високий рівень володіння іноземною мовою, перекладацьку точність та творчий підхід учасників. Рівень виконаних перекладів був настільки високим, що визначення переможців потребувало зваженого рішення журі з урахування курсу навчання учасників.

Переможцями конкурсу стали:
І місце — Черненко Ганна, студентка 4 курсу;
ІІ місце — Шварьова Єлизавета, студентка 4 курсу;
ІІІ місце — Анастасія Гуменюк та Тупота Катерина, студентки 3 курсу.

Кафедра англійської філології і перекладу висловлює подяку всім учасникам за активність і зацікавленість у вдосконаленні професійних навичок.

Запрошуємо учасників конкурсу взяти участь у першому турі Всеукраїнської студентської олімпіади, який відбудеться на кафедрі у березні 2026 року.